Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Sözüm, Bağımdır

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaOlaszSpanyol

Témakör Mondat

Cim
Sözüm, Bağımdır
Szöveg
Ajànlo kmk
Nyelvröl forditàs: Török

Sözüm, Bağımdır

Cim
Ma promesse est mon lien
Fordítás
Francia

Forditva maldonado àltal
Forditando nyelve: Francia

Ma promesse est mon lien.
Validated by Botica - 22 Február 2008 15:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Február 2008 23:54

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
soi-disant dépendance

22 Február 2008 06:41

sybel
Hozzászólások száma: 76
mon attache

22 Február 2008 12:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Február 2008 13:12

aidememo
Hozzászólások száma: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Február 2008 14:06

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Február 2008 14:21

gabriel31
Hozzászólások száma: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Február 2008 14:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Február 2008 14:48

Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Február 2008 15:31

Botica
Hozzászólások száma: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Február 2008 15:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Február 2008 00:00

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine