Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Sözüm, Bağımdır

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsItalianoEspanhol

Categoria Frase

Título
Sözüm, Bağımdır
Texto
Enviado por kmk
Língua de origem: Turco

Sözüm, Bağımdır

Título
Ma promesse est mon lien
Tradução
Francês

Traduzido por maldonado
Língua alvo: Francês

Ma promesse est mon lien.
Última validação ou edição por Botica - 22 Fevereiro 2008 15:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2008 23:54

arcobaleno
Número de mensagens: 226
soi-disant dépendance

22 Fevereiro 2008 06:41

sybel
Número de mensagens: 76
mon attache

22 Fevereiro 2008 12:56

Francky5591
Número de mensagens: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Fevereiro 2008 13:12

aidememo
Número de mensagens: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Fevereiro 2008 14:06

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Fevereiro 2008 14:21

gabriel31
Número de mensagens: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Fevereiro 2008 14:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Fevereiro 2008 14:48

Botica
Número de mensagens: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Fevereiro 2008 15:31

Botica
Número de mensagens: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Fevereiro 2008 15:38

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Fevereiro 2008 00:00

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine