Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Sözüm, Bağımdır

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语意大利语西班牙语

讨论区 句子

标题
Sözüm, Bağımdır
正文
提交 kmk
源语言: 土耳其语

Sözüm, Bağımdır

标题
Ma promesse est mon lien
翻译
法语

翻译 maldonado
目的语言: 法语

Ma promesse est mon lien.
Botica认可或编辑 - 2008年 二月 22日 15:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 20日 23:54

arcobaleno
文章总计: 226
soi-disant dépendance

2008年 二月 22日 06:41

sybel
文章总计: 76
mon attache

2008年 二月 22日 12:56

Francky5591
文章总计: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

2008年 二月 22日 13:12

aidememo
文章总计: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

2008年 二月 22日 14:06

turkishmiss
文章总计: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

2008年 二月 22日 14:21

gabriel31
文章总计: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

2008年 二月 22日 14:30

Francky5591
文章总计: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

2008年 二月 22日 14:48

Botica
文章总计: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

2008年 二月 22日 15:31

Botica
文章总计: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

2008年 二月 22日 15:38

Francky5591
文章总计: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

2008年 二月 23日 00:00

Tantine
文章总计: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine