Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Sözüm, Bağımdır

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиИталианскиИспански

Категория Изречение

Заглавие
Sözüm, Bağımdır
Текст
Предоставено от kmk
Език, от който се превежда: Турски

Sözüm, Bağımdır

Заглавие
Ma promesse est mon lien
Превод
Френски

Преведено от maldonado
Желан език: Френски

Ma promesse est mon lien.
За последен път се одобри от Botica - 22 Февруари 2008 15:57





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Февруари 2008 23:54

arcobaleno
Общо мнения: 226
soi-disant dépendance

22 Февруари 2008 06:41

sybel
Общо мнения: 76
mon attache

22 Февруари 2008 12:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Февруари 2008 13:12

aidememo
Общо мнения: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Февруари 2008 14:06

turkishmiss
Общо мнения: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Февруари 2008 14:21

gabriel31
Общо мнения: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Февруари 2008 14:30

Francky5591
Общо мнения: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Февруари 2008 14:48

Botica
Общо мнения: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Февруари 2008 15:31

Botica
Общо мнения: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Февруари 2008 15:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Февруари 2008 00:00

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine