Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sözüm, Bağımdır

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Sözüm, Bağımdır
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kmk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sözüm, Bağımdır

τίτλος
Ma promesse est mon lien
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από maldonado
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ma promesse est mon lien.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 22 Φεβρουάριος 2008 15:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Φεβρουάριος 2008 23:54

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
soi-disant dépendance

22 Φεβρουάριος 2008 06:41

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
mon attache

22 Φεβρουάριος 2008 12:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Φεβρουάριος 2008 13:12

aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Φεβρουάριος 2008 14:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Φεβρουάριος 2008 14:21

gabriel31
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Φεβρουάριος 2008 14:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Φεβρουάριος 2008 14:48

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Φεβρουάριος 2008 15:31

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Φεβρουάριος 2008 15:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Φεβρουάριος 2008 00:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine