Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Sözüm, Bağımdır

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiItalijanskiSpanski

Kategorija Rečenica

Natpis
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Podnet od kmk
Izvorni jezik: Turski

Sözüm, Bağımdır

Natpis
Ma promesse est mon lien
Prevod
Francuski

Preveo maldonado
Željeni jezik: Francuski

Ma promesse est mon lien.
Poslednja provera i obrada od Botica - 22 Februar 2008 15:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Februar 2008 23:54

arcobaleno
Broj poruka: 226
soi-disant dépendance

22 Februar 2008 06:41

sybel
Broj poruka: 76
mon attache

22 Februar 2008 12:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februar 2008 13:12

aidememo
Broj poruka: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februar 2008 14:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februar 2008 14:21

gabriel31
Broj poruka: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februar 2008 14:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februar 2008 14:48

Botica
Broj poruka: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februar 2008 15:31

Botica
Broj poruka: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februar 2008 15:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februar 2008 00:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine