Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Sözüm, Bağımdır

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаІталійськаІспанська

Категорія Наука

Заголовок
Sözüm, Bağımdır
Текст
Публікацію зроблено kmk
Мова оригіналу: Турецька

Sözüm, Bağımdır

Заголовок
Ma promesse est mon lien
Переклад
Французька

Переклад зроблено maldonado
Мова, якою перекладати: Французька

Ma promesse est mon lien.
Затверджено Botica - 22 Лютого 2008 15:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Лютого 2008 23:54

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
soi-disant dépendance

22 Лютого 2008 06:41

sybel
Кількість повідомлень: 76
mon attache

22 Лютого 2008 12:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Лютого 2008 13:12

aidememo
Кількість повідомлень: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Лютого 2008 14:06

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Лютого 2008 14:21

gabriel31
Кількість повідомлень: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Лютого 2008 14:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Лютого 2008 14:48

Botica
Кількість повідомлень: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Лютого 2008 15:31

Botica
Кількість повідомлень: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Лютого 2008 15:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Лютого 2008 00:00

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine