Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Sözüm, Bağımdır

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaİtalyancaİspanyolca

Kategori Cumle

Başlık
Sözüm, Bağımdır
Metin
Öneri kmk
Kaynak dil: Türkçe

Sözüm, Bağımdır

Başlık
Ma promesse est mon lien
Tercüme
Fransızca

Çeviri maldonado
Hedef dil: Fransızca

Ma promesse est mon lien.
En son Botica tarafından onaylandı - 22 Şubat 2008 15:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2008 23:54

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
soi-disant dépendance

22 Şubat 2008 06:41

sybel
Mesaj Sayısı: 76
mon attache

22 Şubat 2008 12:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Şubat 2008 13:12

aidememo
Mesaj Sayısı: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Şubat 2008 14:06

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Şubat 2008 14:21

gabriel31
Mesaj Sayısı: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Şubat 2008 14:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Şubat 2008 14:48

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Şubat 2008 15:31

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Şubat 2008 15:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Şubat 2008 00:00

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine