| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Sözüm, Bağımdır현재 상황 번역
분류 문장 | | | 원문 언어: 터키어
Sözüm, Bağımdır |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Ma promesse est mon lien. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 15:57
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 20일 23:54 | | | | | | 2008년 2월 22일 06:41 | | | | | | 2008년 2월 22일 12:56 | | | On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction. | | | 2008년 2월 22일 13:12 | | | la traduction de "my word is my bond" est mauvais | | | 2008년 2월 22일 14:06 | | | maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.
| | | 2008년 2월 22일 14:21 | | | Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta | | | 2008년 2월 22일 14:30 | | | "tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :
in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"... | | | 2008년 2월 22일 14:48 | | | Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique ! | | | 2008년 2월 22일 15:31 | | | Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ? CC: Francky5591 | | | 2008년 2월 22일 15:38 | | | | | | 2008년 2월 23일 00:00 | | | Salut
Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.
Je ne suis pas sûre, en ce cas là , que le mot "lien" est tout à fait approprié.
Bises
Tantine
|
|
| |
|