Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Sözüm, Bağımdır

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어이탈리아어스페인어

분류 문장

제목
Sözüm, Bağımdır
본문
kmk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sözüm, Bağımdır

제목
Ma promesse est mon lien
번역
프랑스어

maldonado에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ma promesse est mon lien.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 15:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 20일 23:54

arcobaleno
게시물 갯수: 226
soi-disant dépendance

2008년 2월 22일 06:41

sybel
게시물 갯수: 76
mon attache

2008년 2월 22일 12:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

2008년 2월 22일 13:12

aidememo
게시물 갯수: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

2008년 2월 22일 14:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

2008년 2월 22일 14:21

gabriel31
게시물 갯수: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

2008년 2월 22일 14:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

2008년 2월 22일 14:48

Botica
게시물 갯수: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

2008년 2월 22일 15:31

Botica
게시물 갯수: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

2008년 2월 22일 15:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

2008년 2월 23일 00:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine