Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Sözüm, Bağımdır

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiWłoskiHiszpański

Kategoria Zdanie

Tytuł
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Wprowadzone przez kmk
Język źródłowy: Turecki

Sözüm, Bağımdır

Tytuł
Ma promesse est mon lien
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez maldonado
Język docelowy: Francuski

Ma promesse est mon lien.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 22 Luty 2008 15:57





Ostatni Post

Autor
Post

20 Luty 2008 23:54

arcobaleno
Liczba postów: 226
soi-disant dépendance

22 Luty 2008 06:41

sybel
Liczba postów: 76
mon attache

22 Luty 2008 12:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Luty 2008 13:12

aidememo
Liczba postów: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Luty 2008 14:06

turkishmiss
Liczba postów: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Luty 2008 14:21

gabriel31
Liczba postów: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Luty 2008 14:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Luty 2008 14:48

Botica
Liczba postów: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Luty 2008 15:31

Botica
Liczba postów: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Luty 2008 15:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Luty 2008 00:00

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine