Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Sözüm, Bağımdır

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaItalienskaSpanska

Kategori Mening

Titel
Sözüm, Bağımdır
Text
Tillagd av kmk
Källspråk: Turkiska

Sözüm, Bağımdır

Titel
Ma promesse est mon lien
Översättning
Franska

Översatt av maldonado
Språket som det ska översättas till: Franska

Ma promesse est mon lien.
Senast granskad eller redigerad av Botica - 22 Februari 2008 15:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Februari 2008 23:54

arcobaleno
Antal inlägg: 226
soi-disant dépendance

22 Februari 2008 06:41

sybel
Antal inlägg: 76
mon attache

22 Februari 2008 12:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februari 2008 13:12

aidememo
Antal inlägg: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februari 2008 14:06

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februari 2008 14:21

gabriel31
Antal inlägg: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februari 2008 14:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februari 2008 14:48

Botica
Antal inlägg: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februari 2008 15:31

Botica
Antal inlägg: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februari 2008 15:38

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februari 2008 00:00

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine