| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sözüm, Bağımdır現状 翻訳
カテゴリ 文 | | テキスト kmk様が投稿しました | 原稿の言語: トルコ語
Sözüm, Bağımdır |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Ma promesse est mon lien. |
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 2月 22日 15:57
最新記事 | | | | | 2008年 2月 20日 23:54 | | | | | | 2008年 2月 22日 06:41 | | | | | | 2008年 2月 22日 12:56 | | | On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction. | | | 2008年 2月 22日 13:12 | | | la traduction de "my word is my bond" est mauvais | | | 2008年 2月 22日 14:06 | | | maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.
| | | 2008年 2月 22日 14:21 | | | Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta | | | 2008年 2月 22日 14:30 | | | "tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :
in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"... | | | 2008年 2月 22日 14:48 | | | Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique ! | | | 2008年 2月 22日 15:31 | | | Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ? CC: Francky5591 | | | 2008年 2月 22日 15:38 | | | | | | 2008年 2月 23日 00:00 | | | Salut
Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.
Je ne suis pas sûre, en ce cas là , que le mot "lien" est tout à fait approprié.
Bises
Tantine
|
|
| |
|