ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sözüm, Bağımdır
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Sözüm, Bağımdır
テキスト
kmk
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sözüm, Bağımdır
タイトル
Ma promesse est mon lien
翻訳
フランス語
maldonado
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ma promesse est mon lien.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 2月 22日 15:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 20日 23:54
arcobaleno
投稿数: 226
soi-disant dépendance
2008年 2月 22日 06:41
sybel
投稿数: 76
mon attache
2008年 2月 22日 12:56
Francky5591
投稿数: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.
2008年 2月 22日 13:12
aidememo
投稿数: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais
2008年 2月 22日 14:06
turkishmiss
投稿数: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.
2008年 2月 22日 14:21
gabriel31
投稿数: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta
2008年 2月 22日 14:30
Francky5591
投稿数: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des
diacritiques
:
in English, "
tâche
" means "task" and "
tache
" means "splash", "stain", "blob"...
2008年 2月 22日 14:48
Botica
投稿数: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !
2008年 2月 22日 15:31
Botica
投稿数: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?
CC:
Francky5591
2008年 2月 22日 15:38
Francky5591
投稿数: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!
2008年 2月 23日 00:00
Tantine
投稿数: 2747
Salut
Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.
Je ne suis pas sûre, en ce cas là , que le mot "lien" est tout à fait approprié.
Bises
Tantine