Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Sözüm, Bağımdır

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųItalųIspanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Sözüm, Bağımdır
Tekstas
Pateikta kmk
Originalo kalba: Turkų

Sözüm, Bağımdır

Pavadinimas
Ma promesse est mon lien
Vertimas
Prancūzų

Išvertė maldonado
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Ma promesse est mon lien.
Validated by Botica - 22 vasaris 2008 15:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 vasaris 2008 23:54

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
soi-disant dépendance

22 vasaris 2008 06:41

sybel
Žinučių kiekis: 76
mon attache

22 vasaris 2008 12:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 vasaris 2008 13:12

aidememo
Žinučių kiekis: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 vasaris 2008 14:06

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 vasaris 2008 14:21

gabriel31
Žinučių kiekis: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 vasaris 2008 14:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 vasaris 2008 14:48

Botica
Žinučių kiekis: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 vasaris 2008 15:31

Botica
Žinučių kiekis: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 vasaris 2008 15:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 vasaris 2008 00:00

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine