| |
|
ترجمة - تركي-فرنسي - Sözüm, Bağımdırحالة جارية ترجمة
صنف جملة | | نص إقترحت من طرف kmk | لغة مصدر: تركي
Sözüm, Bağımdır |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Ma promesse est mon lien. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 22 شباط 2008 15:57
آخر رسائل | | | | | 20 شباط 2008 23:54 | | | | | | 22 شباط 2008 06:41 | | | | | | 22 شباط 2008 12:56 | | | On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction. | | | 22 شباط 2008 13:12 | | | la traduction de "my word is my bond" est mauvais | | | 22 شباط 2008 14:06 | | | maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.
| | | 22 شباط 2008 14:21 | | | Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta | | | 22 شباط 2008 14:30 | | | "tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :
in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"... | | | 22 شباط 2008 14:48 | | | Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique ! | | | 22 شباط 2008 15:31 | | | Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ? CC: Francky5591 | | | 22 شباط 2008 15:38 | | | | | | 23 شباط 2008 00:00 | | | Salut
Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.
Je ne suis pas sûre, en ce cas là , que le mot "lien" est tout à fait approprié.
Bises
Tantine
|
|
| |
|