Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Sözüm, Bağımdır

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيإيطاليّ إسبانيّ

صنف جملة

عنوان
Sözüm, Bağımdır
نص
إقترحت من طرف kmk
لغة مصدر: تركي

Sözüm, Bağımdır

عنوان
Ma promesse est mon lien
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف maldonado
لغة الهدف: فرنسي

Ma promesse est mon lien.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 22 شباط 2008 15:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2008 23:54

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
soi-disant dépendance

22 شباط 2008 06:41

sybel
عدد الرسائل: 76
mon attache

22 شباط 2008 12:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 شباط 2008 13:12

aidememo
عدد الرسائل: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 شباط 2008 14:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 شباط 2008 14:21

gabriel31
عدد الرسائل: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 شباط 2008 14:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 شباط 2008 14:48

Botica
عدد الرسائل: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 شباط 2008 15:31

Botica
عدد الرسائل: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 شباط 2008 15:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 شباط 2008 00:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine