Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Sözüm, Bağımdır

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתאיטלקיתספרדית

קטגוריה משפט

שם
Sözüm, Bağımdır
טקסט
נשלח על ידי kmk
שפת המקור: טורקית

Sözüm, Bağımdır

שם
Ma promesse est mon lien
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי maldonado
שפת המטרה: צרפתית

Ma promesse est mon lien.
אושר לאחרונה ע"י Botica - 22 פברואר 2008 15:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2008 23:54

arcobaleno
מספר הודעות: 226
soi-disant dépendance

22 פברואר 2008 06:41

sybel
מספר הודעות: 76
mon attache

22 פברואר 2008 12:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 פברואר 2008 13:12

aidememo
מספר הודעות: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 פברואר 2008 14:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 פברואר 2008 14:21

gabriel31
מספר הודעות: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 פברואר 2008 14:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 פברואר 2008 14:48

Botica
מספר הודעות: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 פברואר 2008 15:31

Botica
מספר הודעות: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 פברואר 2008 15:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 פברואר 2008 00:00

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine