Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sözüm, Bağımdır

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtItalishtSpanjisht

Kategori Fjali

Titull
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Prezantuar nga kmk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sözüm, Bağımdır

Titull
Ma promesse est mon lien
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga maldonado
Përkthe në: Frengjisht

Ma promesse est mon lien.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 22 Shkurt 2008 15:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Shkurt 2008 23:54

arcobaleno
Numri i postimeve: 226
soi-disant dépendance

22 Shkurt 2008 06:41

sybel
Numri i postimeve: 76
mon attache

22 Shkurt 2008 12:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Shkurt 2008 13:12

aidememo
Numri i postimeve: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Shkurt 2008 14:06

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Shkurt 2008 14:21

gabriel31
Numri i postimeve: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Shkurt 2008 14:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Shkurt 2008 14:48

Botica
Numri i postimeve: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Shkurt 2008 15:31

Botica
Numri i postimeve: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Shkurt 2008 15:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Shkurt 2008 00:00

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine