Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Sözüm, Bağımdır

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویایتالیاییاسپانیولی

طبقه جمله

عنوان
Sözüm, Bağımdır
متن
kmk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sözüm, Bağımdır

عنوان
Ma promesse est mon lien
ترجمه
فرانسوی

maldonado ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ma promesse est mon lien.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 22 فوریه 2008 15:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2008 23:54

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
soi-disant dépendance

22 فوریه 2008 06:41

sybel
تعداد پیامها: 76
mon attache

22 فوریه 2008 12:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 فوریه 2008 13:12

aidememo
تعداد پیامها: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 فوریه 2008 14:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 فوریه 2008 14:21

gabriel31
تعداد پیامها: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 فوریه 2008 14:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 فوریه 2008 14:48

Botica
تعداد پیامها: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 فوریه 2008 15:31

Botica
تعداد پیامها: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 فوریه 2008 15:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 فوریه 2008 00:00

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine