Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Sözüm, Bağımdır

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsItaliàCastellà

Categoria Frase

Títol
Sözüm, Bağımdır
Text
Enviat per kmk
Idioma orígen: Turc

Sözüm, Bağımdır

Títol
Ma promesse est mon lien
Traducció
Francès

Traduït per maldonado
Idioma destí: Francès

Ma promesse est mon lien.
Darrera validació o edició per Botica - 22 Febrer 2008 15:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2008 23:54

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
soi-disant dépendance

22 Febrer 2008 06:41

sybel
Nombre de missatges: 76
mon attache

22 Febrer 2008 12:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Febrer 2008 13:12

aidememo
Nombre de missatges: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Febrer 2008 14:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Febrer 2008 14:21

gabriel31
Nombre de missatges: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Febrer 2008 14:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Febrer 2008 14:48

Botica
Nombre de missatges: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Febrer 2008 15:31

Botica
Nombre de missatges: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Febrer 2008 15:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Febrer 2008 00:00

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine