Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sözüm, Bağımdır

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFranskItalienskSpansk

Kategori Sætning

Titel
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Tilmeldt af kmk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sözüm, Bağımdır

Titel
Ma promesse est mon lien
Oversættelse
Fransk

Oversat af maldonado
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ma promesse est mon lien.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 22 Februar 2008 15:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Februar 2008 23:54

arcobaleno
Antal indlæg: 226
soi-disant dépendance

22 Februar 2008 06:41

sybel
Antal indlæg: 76
mon attache

22 Februar 2008 12:56

Francky5591
Antal indlæg: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februar 2008 13:12

aidememo
Antal indlæg: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februar 2008 14:06

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februar 2008 14:21

gabriel31
Antal indlæg: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februar 2008 14:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februar 2008 14:48

Botica
Antal indlæg: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februar 2008 15:31

Botica
Antal indlæg: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februar 2008 15:38

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februar 2008 00:00

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine