Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Sözüm, Bağımdır

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisItalienEspagnol

Catégorie Phrase

Titre
Sözüm, Bağımdır
Texte
Proposé par kmk
Langue de départ: Turc

Sözüm, Bağımdır

Titre
Ma promesse est mon lien
Traduction
Français

Traduit par maldonado
Langue d'arrivée: Français

Ma promesse est mon lien.
Dernière édition ou validation par Botica - 22 Février 2008 15:57





Derniers messages

Auteur
Message

20 Février 2008 23:54

arcobaleno
Nombre de messages: 226
soi-disant dépendance

22 Février 2008 06:41

sybel
Nombre de messages: 76
mon attache

22 Février 2008 12:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Février 2008 13:12

aidememo
Nombre de messages: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Février 2008 14:06

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Février 2008 14:21

gabriel31
Nombre de messages: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Février 2008 14:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Février 2008 14:48

Botica
Nombre de messages: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Février 2008 15:31

Botica
Nombre de messages: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Février 2008 15:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Février 2008 00:00

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine