Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Sözüm, Bağımdır

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiTalijanskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Naslov
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Poslao kmk
Izvorni jezik: Turski

Sözüm, Bağımdır

Naslov
Ma promesse est mon lien
Prevođenje
Francuski

Preveo maldonado
Ciljni jezik: Francuski

Ma promesse est mon lien.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 22 veljača 2008 15:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 veljača 2008 23:54

arcobaleno
Broj poruka: 226
soi-disant dépendance

22 veljača 2008 06:41

sybel
Broj poruka: 76
mon attache

22 veljača 2008 12:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 veljača 2008 13:12

aidememo
Broj poruka: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 veljača 2008 14:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 veljača 2008 14:21

gabriel31
Broj poruka: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 veljača 2008 14:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 veljača 2008 14:48

Botica
Broj poruka: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 veljača 2008 15:31

Botica
Broj poruka: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 veljača 2008 15:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 veljača 2008 00:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine