Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Sözüm, Bağımdır

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiitalianoKihispania

Category Sentence

Kichwa
Sözüm, Bağımdır
Nakala
Tafsiri iliombwa na kmk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sözüm, Bağımdır

Kichwa
Ma promesse est mon lien
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na maldonado
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ma promesse est mon lien.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 22 Februari 2008 15:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Februari 2008 23:54

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
soi-disant dépendance

22 Februari 2008 06:41

sybel
Idadi ya ujumbe: 76
mon attache

22 Februari 2008 12:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 Februari 2008 13:12

aidememo
Idadi ya ujumbe: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 Februari 2008 14:06

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 Februari 2008 14:21

gabriel31
Idadi ya ujumbe: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 Februari 2008 14:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 Februari 2008 14:48

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 Februari 2008 15:31

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 Februari 2008 15:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 Februari 2008 00:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine