| | |
| | 8 Àprilis 2008 01:43 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer". |
| | 8 Àprilis 2008 02:12 |
| | je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela. |
| | 8 Àprilis 2008 08:09 |
| | |
| | 8 Àprilis 2008 11:22 |
| | Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux! |
| | 8 Àprilis 2008 12:01 |
| | 'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"
je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer. |
| | 8 Àprilis 2008 12:23 |
| FostyHozzászólások száma: 16 | Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer |
| | 8 Àprilis 2008 12:42 |
| | je ne peux pas dormir ni me reposer |
| | 8 Àprilis 2008 12:48 |
| | It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person. |
| | 8 Àprilis 2008 16:14 |
| | According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer" |
| | 8 Àprilis 2008 14:51 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Bonjour à tous et à toutes.
Je ne peux ni dormir ni me reposer.
Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp? |
| | 8 Àprilis 2008 16:15 |
| | Si la version anglaise est bonne, ok! |
| | 8 Àprilis 2008 17:50 |
| | |
| | 8 Àprilis 2008 17:54 |
| | Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte... |
| | 8 Àprilis 2008 18:12 |
| | esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?" |
| | 8 Àprilis 2008 18:29 |
| | yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?
So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.
And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either... |
| | 8 Àprilis 2008 19:06 |
| | I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one |
| | 1 Július 2008 00:46 |
| | I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai... |
| | 9 Szeptember 2008 10:28 |
| BoticaHozzászólások száma: 643 | Thanks to Earnie.
We can at last validate. |