Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Thaiföldi-Francia - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ThaiföldiFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Szöveg
Ajànlo polo69
Nyelvröl forditàs: Thaiföldi

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Cim
Tu ne dors pas?
Fordítás
Francia

Forditva cnxtrans àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu ne dors pas?
Validated by Botica - 9 Szeptember 2008 10:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Àprilis 2008 01:43

goncin
Hozzászólások száma: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Àprilis 2008 02:12

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Àprilis 2008 08:09

eriudasa
Hozzászólások száma: 2
¿Tú no duermes?

8 Àprilis 2008 11:22

Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Àprilis 2008 12:01

Rentmeester
Hozzászólások száma: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Àprilis 2008 12:23

Fosty
Hozzászólások száma: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Àprilis 2008 12:42

doktor1411
Hozzászólások száma: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Àprilis 2008 12:48

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Àprilis 2008 16:14

azitrad
Hozzászólások száma: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Àprilis 2008 14:51

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Àprilis 2008 16:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Àprilis 2008 17:50

gtsalikis
Hozzászólások száma: 5
não é uma pergunta

8 Àprilis 2008 17:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Àprilis 2008 18:12

sandra afonso
Hozzászólások száma: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Àprilis 2008 18:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Àprilis 2008 19:06

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Július 2008 00:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Szeptember 2008 10:28

Botica
Hozzászólások száma: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.