Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Thailandese-Francese - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ThailandeseFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Testo
Aggiunto da polo69
Lingua originale: Thailandese

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Titolo
Tu ne dors pas?
Traduzione
Francese

Tradotto da cnxtrans
Lingua di destinazione: Francese

Tu ne dors pas?
Ultima convalida o modifica di Botica - 9 Settembre 2008 10:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2008 01:43

goncin
Numero di messaggi: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Aprile 2008 02:12

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Aprile 2008 08:09

eriudasa
Numero di messaggi: 2
¿Tú no duermes?

8 Aprile 2008 11:22

Alessandra87
Numero di messaggi: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Aprile 2008 12:01

Rentmeester
Numero di messaggi: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Aprile 2008 12:23

Fosty
Numero di messaggi: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Aprile 2008 12:42

doktor1411
Numero di messaggi: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Aprile 2008 12:48

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Aprile 2008 16:14

azitrad
Numero di messaggi: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Aprile 2008 14:51

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Aprile 2008 16:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Aprile 2008 17:50

gtsalikis
Numero di messaggi: 5
não é uma pergunta

8 Aprile 2008 17:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Aprile 2008 18:12

sandra afonso
Numero di messaggi: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Aprile 2008 18:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Aprile 2008 19:06

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Luglio 2008 00:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Settembre 2008 10:28

Botica
Numero di messaggi: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.