Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Тайски-Френски - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТайскиФренски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Текст
Предоставено от polo69
Език, от който се превежда: Тайски

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Заглавие
Tu ne dors pas?
Превод
Френски

Преведено от cnxtrans
Желан език: Френски

Tu ne dors pas?
За последен път се одобри от Botica - 9 Септември 2008 10:28





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2008 01:43

goncin
Общо мнения: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Април 2008 02:12

turkishmiss
Общо мнения: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Април 2008 08:09

eriudasa
Общо мнения: 2
¿Tú no duermes?

8 Април 2008 11:22

Alessandra87
Общо мнения: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Април 2008 12:01

Rentmeester
Общо мнения: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Април 2008 12:23

Fosty
Общо мнения: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Април 2008 12:42

doktor1411
Общо мнения: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Април 2008 12:48

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Април 2008 16:14

azitrad
Общо мнения: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Април 2008 14:51

gamine
Общо мнения: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Април 2008 16:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Април 2008 17:50

gtsalikis
Общо мнения: 5
não é uma pergunta

8 Април 2008 17:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Април 2008 18:12

sandra afonso
Общо мнения: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Април 2008 18:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Април 2008 19:06

Francky5591
Общо мнения: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Юли 2008 00:46

Francky5591
Общо мнения: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Септември 2008 10:28

Botica
Общо мнения: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.