Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ταϊλανδέζικα-Γαλλικά - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤαϊλανδέζικαΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Κείμενο
Υποβλήθηκε από polo69
Γλώσσα πηγής: Ταϊλανδέζικα

ไม่หลับไม่นอนหรอค

τίτλος
Tu ne dors pas?
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από cnxtrans
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu ne dors pas?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 9 Σεπτέμβριος 2008 10:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 01:43

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Απρίλιος 2008 02:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Απρίλιος 2008 08:09

eriudasa
Αριθμός μηνυμάτων: 2
¿Tú no duermes?

8 Απρίλιος 2008 11:22

Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Απρίλιος 2008 12:01

Rentmeester
Αριθμός μηνυμάτων: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Απρίλιος 2008 12:23

Fosty
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Απρίλιος 2008 12:42

doktor1411
Αριθμός μηνυμάτων: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Απρίλιος 2008 12:48

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Απρίλιος 2008 16:14

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Απρίλιος 2008 14:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Απρίλιος 2008 16:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Απρίλιος 2008 17:50

gtsalikis
Αριθμός μηνυμάτων: 5
não é uma pergunta

8 Απρίλιος 2008 17:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Απρίλιος 2008 18:12

sandra afonso
Αριθμός μηνυμάτων: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Απρίλιος 2008 18:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Απρίλιος 2008 19:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Ιούλιος 2008 00:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Σεπτέμβριος 2008 10:28

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.