Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Tai-Franskt - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TaiFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Tekstur
Framborið av polo69
Uppruna mál: Tai

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Heiti
Tu ne dors pas?
Umseting
Franskt

Umsett av cnxtrans
Ynskt mál: Franskt

Tu ne dors pas?
Góðkent av Botica - 9 September 2008 10:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2008 01:43

goncin
Tal av boðum: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Apríl 2008 02:12

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Apríl 2008 08:09

eriudasa
Tal av boðum: 2
¿Tú no duermes?

8 Apríl 2008 11:22

Alessandra87
Tal av boðum: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Apríl 2008 12:01

Rentmeester
Tal av boðum: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Apríl 2008 12:23

Fosty
Tal av boðum: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Apríl 2008 12:42

doktor1411
Tal av boðum: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Apríl 2008 12:48

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Apríl 2008 16:14

azitrad
Tal av boðum: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Apríl 2008 14:51

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Apríl 2008 16:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Apríl 2008 17:50

gtsalikis
Tal av boðum: 5
não é uma pergunta

8 Apríl 2008 17:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Apríl 2008 18:12

sandra afonso
Tal av boðum: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Apríl 2008 18:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Apríl 2008 19:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Juli 2008 00:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 September 2008 10:28

Botica
Tal av boðum: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.