Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 泰语-法语 - ไม่หลับไม่นอนหรอค

当前状态翻译
本文可用以下语言: 泰语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
ไม่หลับไม่นอนหรอค
正文
提交 polo69
源语言: 泰语

ไม่หลับไม่นอนหรอค

标题
Tu ne dors pas?
翻译
法语

翻译 cnxtrans
目的语言: 法语

Tu ne dors pas?
Botica认可或编辑 - 2008年 九月 9日 10:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 8日 01:43

goncin
文章总计: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

2008年 四月 8日 02:12

turkishmiss
文章总计: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

2008年 四月 8日 08:09

eriudasa
文章总计: 2
¿Tú no duermes?

2008年 四月 8日 11:22

Alessandra87
文章总计: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

2008年 四月 8日 12:01

Rentmeester
文章总计: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

2008年 四月 8日 12:23

Fosty
文章总计: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

2008年 四月 8日 12:42

doktor1411
文章总计: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

2008年 四月 8日 12:48

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

2008年 四月 8日 16:14

azitrad
文章总计: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

2008年 四月 8日 14:51

gamine
文章总计: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

2008年 四月 8日 16:15

Francky5591
文章总计: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

2008年 四月 8日 17:50

gtsalikis
文章总计: 5
não é uma pergunta

2008年 四月 8日 17:54

Francky5591
文章总计: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

2008年 四月 8日 18:12

sandra afonso
文章总计: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

2008年 四月 8日 18:29

Francky5591
文章总计: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

2008年 四月 8日 19:06

Francky5591
文章总计: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

2008年 七月 1日 00:46

Francky5591
文章总计: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

2008年 九月 9日 10:28

Botica
文章总计: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.