Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 타이어-프랑스어 - ไม่หลับไม่นอนหรอค

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 타이어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ไม่หลับไม่นอนหรอค
본문
polo69에 의해서 게시됨
원문 언어: 타이어

ไม่หลับไม่นอนหรอค

제목
Tu ne dors pas?
번역
프랑스어

cnxtrans에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu ne dors pas?
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 10:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 01:43

goncin
게시물 갯수: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

2008년 4월 8일 02:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

2008년 4월 8일 08:09

eriudasa
게시물 갯수: 2
¿Tú no duermes?

2008년 4월 8일 11:22

Alessandra87
게시물 갯수: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

2008년 4월 8일 12:01

Rentmeester
게시물 갯수: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

2008년 4월 8일 12:23

Fosty
게시물 갯수: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

2008년 4월 8일 12:42

doktor1411
게시물 갯수: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

2008년 4월 8일 12:48

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

2008년 4월 8일 16:14

azitrad
게시물 갯수: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

2008년 4월 8일 14:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

2008년 4월 8일 16:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

2008년 4월 8일 17:50

gtsalikis
게시물 갯수: 5
não é uma pergunta

2008년 4월 8일 17:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

2008년 4월 8일 18:12

sandra afonso
게시물 갯수: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

2008년 4월 8일 18:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

2008년 4월 8일 19:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

2008년 7월 1일 00:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

2008년 9월 9일 10:28

Botica
게시물 갯수: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.