Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تَايْلَانْدِيّ-فرنسي - ไม่หลับไม่นอนหรอค

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تَايْلَانْدِيّفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ไม่หลับไม่นอนหรอค
نص
إقترحت من طرف polo69
لغة مصدر: تَايْلَانْدِيّ

ไม่หลับไม่นอนหรอค

عنوان
Tu ne dors pas?
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف cnxtrans
لغة الهدف: فرنسي

Tu ne dors pas?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 9 أيلول 2008 10:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2008 01:43

goncin
عدد الرسائل: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 أفريل 2008 02:12

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 أفريل 2008 08:09

eriudasa
عدد الرسائل: 2
¿Tú no duermes?

8 أفريل 2008 11:22

Alessandra87
عدد الرسائل: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 أفريل 2008 12:01

Rentmeester
عدد الرسائل: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 أفريل 2008 12:23

Fosty
عدد الرسائل: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 أفريل 2008 12:42

doktor1411
عدد الرسائل: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 أفريل 2008 12:48

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 أفريل 2008 16:14

azitrad
عدد الرسائل: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 أفريل 2008 14:51

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 أفريل 2008 16:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 أفريل 2008 17:50

gtsalikis
عدد الرسائل: 5
não é uma pergunta

8 أفريل 2008 17:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 أفريل 2008 18:12

sandra afonso
عدد الرسائل: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 أفريل 2008 18:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 أفريل 2008 19:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 تموز 2008 00:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 أيلول 2008 10:28

Botica
عدد الرسائل: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.