Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Tay dili-Fransızca - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Tay diliFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Metin
Öneri polo69
Kaynak dil: Tay dili

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Başlık
Tu ne dors pas?
Tercüme
Fransızca

Çeviri cnxtrans
Hedef dil: Fransızca

Tu ne dors pas?
En son Botica tarafından onaylandı - 9 Eylül 2008 10:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2008 01:43

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Nisan 2008 02:12

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Nisan 2008 08:09

eriudasa
Mesaj Sayısı: 2
¿Tú no duermes?

8 Nisan 2008 11:22

Alessandra87
Mesaj Sayısı: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Nisan 2008 12:01

Rentmeester
Mesaj Sayısı: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Nisan 2008 12:23

Fosty
Mesaj Sayısı: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Nisan 2008 12:42

doktor1411
Mesaj Sayısı: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Nisan 2008 12:48

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Nisan 2008 16:14

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Nisan 2008 14:51

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Nisan 2008 16:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Nisan 2008 17:50

gtsalikis
Mesaj Sayısı: 5
não é uma pergunta

8 Nisan 2008 17:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Nisan 2008 18:12

sandra afonso
Mesaj Sayısı: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Nisan 2008 18:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Nisan 2008 19:06

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Temmuz 2008 00:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Eylül 2008 10:28

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.