Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Tailandeze-Frengjisht - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TailandezeFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Tekst
Prezantuar nga polo69
gjuha e tekstit origjinal: Tailandeze

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Titull
Tu ne dors pas?
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga cnxtrans
Përkthe në: Frengjisht

Tu ne dors pas?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 9 Shtator 2008 10:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2008 01:43

goncin
Numri i postimeve: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Prill 2008 02:12

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Prill 2008 08:09

eriudasa
Numri i postimeve: 2
¿Tú no duermes?

8 Prill 2008 11:22

Alessandra87
Numri i postimeve: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Prill 2008 12:01

Rentmeester
Numri i postimeve: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Prill 2008 12:23

Fosty
Numri i postimeve: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Prill 2008 12:42

doktor1411
Numri i postimeve: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Prill 2008 12:48

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Prill 2008 16:14

azitrad
Numri i postimeve: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Prill 2008 14:51

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Prill 2008 16:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Prill 2008 17:50

gtsalikis
Numri i postimeve: 5
não é uma pergunta

8 Prill 2008 17:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Prill 2008 18:12

sandra afonso
Numri i postimeve: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Prill 2008 18:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Prill 2008 19:06

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Korrik 2008 00:46

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Shtator 2008 10:28

Botica
Numri i postimeve: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.