| | |
| | 2008年 अप्रिल 8日 01:43 |
| | La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer". |
| | 2008年 अप्रिल 8日 02:12 |
| | je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela. |
| | 2008年 अप्रिल 8日 08:09 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 8日 11:22 |
| | Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux! |
| | 2008年 अप्रिल 8日 12:01 |
| | 'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"
je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer. |
| | 2008年 अप्रिल 8日 12:23 |
| Fostyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 16 | Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer |
| | 2008年 अप्रिल 8日 12:42 |
| | je ne peux pas dormir ni me reposer |
| | 2008年 अप्रिल 8日 12:48 |
| | It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person. |
| | 2008年 अप्रिल 8日 16:14 |
| | According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer" |
| | 2008年 अप्रिल 8日 14:51 |
| | Bonjour à tous et à toutes.
Je ne peux ni dormir ni me reposer.
Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp? |
| | 2008年 अप्रिल 8日 16:15 |
| | Si la version anglaise est bonne, ok! |
| | 2008年 अप्रिल 8日 17:50 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 8日 17:54 |
| | Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte... |
| | 2008年 अप्रिल 8日 18:12 |
| | esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?" |
| | 2008年 अप्रिल 8日 18:29 |
| | yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?
So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.
And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either... |
| | 2008年 अप्रिल 8日 19:06 |
| | I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one |
| | 2008年 जुलाई 1日 00:46 |
| | I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 10:28 |
| | Thanks to Earnie.
We can at last validate. |