Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - תאילנדית-צרפתית - ไม่หลับไม่นอนหรอค

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: תאילנדיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ไม่หลับไม่นอนหรอค
טקסט
נשלח על ידי polo69
שפת המקור: תאילנדית

ไม่หลับไม่นอนหรอค

שם
Tu ne dors pas?
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי cnxtrans
שפת המטרה: צרפתית

Tu ne dors pas?
אושר לאחרונה ע"י Botica - 9 ספטמבר 2008 10:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2008 01:43

goncin
מספר הודעות: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 אפריל 2008 02:12

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 אפריל 2008 08:09

eriudasa
מספר הודעות: 2
¿Tú no duermes?

8 אפריל 2008 11:22

Alessandra87
מספר הודעות: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 אפריל 2008 12:01

Rentmeester
מספר הודעות: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 אפריל 2008 12:23

Fosty
מספר הודעות: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 אפריל 2008 12:42

doktor1411
מספר הודעות: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 אפריל 2008 12:48

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 אפריל 2008 16:14

azitrad
מספר הודעות: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 אפריל 2008 14:51

gamine
מספר הודעות: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 אפריל 2008 16:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 אפריל 2008 17:50

gtsalikis
מספר הודעות: 5
não é uma pergunta

8 אפריל 2008 17:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 אפריל 2008 18:12

sandra afonso
מספר הודעות: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 אפריל 2008 18:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 אפריל 2008 19:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 יולי 2008 00:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 ספטמבר 2008 10:28

Botica
מספר הודעות: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.