Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Thain kieli-Ranska - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Thain kieliRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Teksti
Lähettäjä polo69
Alkuperäinen kieli: Thain kieli

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Otsikko
Tu ne dors pas?
Käännös
Ranska

Kääntäjä cnxtrans
Kohdekieli: Ranska

Tu ne dors pas?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 9 Syyskuu 2008 10:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2008 01:43

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Huhtikuu 2008 02:12

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Huhtikuu 2008 08:09

eriudasa
Viestien lukumäärä: 2
¿Tú no duermes?

8 Huhtikuu 2008 11:22

Alessandra87
Viestien lukumäärä: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Huhtikuu 2008 12:01

Rentmeester
Viestien lukumäärä: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Huhtikuu 2008 12:23

Fosty
Viestien lukumäärä: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Huhtikuu 2008 12:42

doktor1411
Viestien lukumäärä: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Huhtikuu 2008 12:48

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Huhtikuu 2008 16:14

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Huhtikuu 2008 14:51

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Huhtikuu 2008 16:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Huhtikuu 2008 17:50

gtsalikis
Viestien lukumäärä: 5
não é uma pergunta

8 Huhtikuu 2008 17:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Huhtikuu 2008 18:12

sandra afonso
Viestien lukumäärä: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Huhtikuu 2008 18:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Huhtikuu 2008 19:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Heinäkuu 2008 00:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Syyskuu 2008 10:28

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.