Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Tailandès-Francès - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TailandèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Text
Enviat per polo69
Idioma orígen: Tailandès

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Títol
Tu ne dors pas?
Traducció
Francès

Traduït per cnxtrans
Idioma destí: Francès

Tu ne dors pas?
Darrera validació o edició per Botica - 9 Setembre 2008 10:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2008 01:43

goncin
Nombre de missatges: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Abril 2008 02:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Abril 2008 08:09

eriudasa
Nombre de missatges: 2
¿Tú no duermes?

8 Abril 2008 11:22

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Abril 2008 12:01

Rentmeester
Nombre de missatges: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Abril 2008 12:23

Fosty
Nombre de missatges: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Abril 2008 12:42

doktor1411
Nombre de missatges: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Abril 2008 12:48

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Abril 2008 16:14

azitrad
Nombre de missatges: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Abril 2008 14:51

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Abril 2008 16:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Abril 2008 17:50

gtsalikis
Nombre de missatges: 5
não é uma pergunta

8 Abril 2008 17:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Abril 2008 18:12

sandra afonso
Nombre de missatges: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Abril 2008 18:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Abril 2008 19:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Juliol 2008 00:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Setembre 2008 10:28

Botica
Nombre de missatges: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.