Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Tajski-Francuski - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TajskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Tekst
Wprowadzone przez polo69
Język źródłowy: Tajski

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Tytuł
Tu ne dors pas?
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez cnxtrans
Język docelowy: Francuski

Tu ne dors pas?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 9 Wrzesień 2008 10:28





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2008 01:43

goncin
Liczba postów: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Kwiecień 2008 02:12

turkishmiss
Liczba postów: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Kwiecień 2008 08:09

eriudasa
Liczba postów: 2
¿Tú no duermes?

8 Kwiecień 2008 11:22

Alessandra87
Liczba postów: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Kwiecień 2008 12:01

Rentmeester
Liczba postów: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Kwiecień 2008 12:23

Fosty
Liczba postów: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Kwiecień 2008 12:42

doktor1411
Liczba postów: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Kwiecień 2008 12:48

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Kwiecień 2008 16:14

azitrad
Liczba postów: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Kwiecień 2008 14:51

gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Kwiecień 2008 16:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Kwiecień 2008 17:50

gtsalikis
Liczba postów: 5
não é uma pergunta

8 Kwiecień 2008 17:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Kwiecień 2008 18:12

sandra afonso
Liczba postów: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Kwiecień 2008 18:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Kwiecień 2008 19:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Lipiec 2008 00:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Wrzesień 2008 10:28

Botica
Liczba postów: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.