Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Taja-Franca - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TajaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Teksto
Submetigx per polo69
Font-lingvo: Taja

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Titolo
Tu ne dors pas?
Traduko
Franca

Tradukita per cnxtrans
Cel-lingvo: Franca

Tu ne dors pas?
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 9 Septembro 2008 10:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2008 01:43

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Aprilo 2008 02:12

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Aprilo 2008 08:09

eriudasa
Nombro da afiŝoj: 2
¿Tú no duermes?

8 Aprilo 2008 11:22

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Aprilo 2008 12:01

Rentmeester
Nombro da afiŝoj: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Aprilo 2008 12:23

Fosty
Nombro da afiŝoj: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Aprilo 2008 12:42

doktor1411
Nombro da afiŝoj: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Aprilo 2008 12:48

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Aprilo 2008 16:14

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Aprilo 2008 14:51

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Aprilo 2008 16:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Aprilo 2008 17:50

gtsalikis
Nombro da afiŝoj: 5
não é uma pergunta

8 Aprilo 2008 17:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Aprilo 2008 18:12

sandra afonso
Nombro da afiŝoj: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Aprilo 2008 18:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Aprilo 2008 19:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Julio 2008 00:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Septembro 2008 10:28

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.