Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Tajlandski-Francuski - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TajlandskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Tekst
Podnet od polo69
Izvorni jezik: Tajlandski

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Natpis
Tu ne dors pas?
Prevod
Francuski

Preveo cnxtrans
Željeni jezik: Francuski

Tu ne dors pas?
Poslednja provera i obrada od Botica - 9 Septembar 2008 10:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 April 2008 01:43

goncin
Broj poruka: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 April 2008 02:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 April 2008 08:09

eriudasa
Broj poruka: 2
¿Tú no duermes?

8 April 2008 11:22

Alessandra87
Broj poruka: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 April 2008 12:01

Rentmeester
Broj poruka: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 April 2008 12:23

Fosty
Broj poruka: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 April 2008 12:42

doktor1411
Broj poruka: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 April 2008 12:48

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 April 2008 16:14

azitrad
Broj poruka: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 April 2008 14:51

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 April 2008 16:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 April 2008 17:50

gtsalikis
Broj poruka: 5
não é uma pergunta

8 April 2008 17:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 April 2008 18:12

sandra afonso
Broj poruka: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 April 2008 18:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 April 2008 19:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Juli 2008 00:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Septembar 2008 10:28

Botica
Broj poruka: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.