Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Tailandiečių-Prancūzų - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TailandiečiųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Tekstas
Pateikta polo69
Originalo kalba: Tailandiečių

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Pavadinimas
Tu ne dors pas?
Vertimas
Prancūzų

Išvertė cnxtrans
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu ne dors pas?
Validated by Botica - 9 rugsėjis 2008 10:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 balandis 2008 01:43

goncin
Žinučių kiekis: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 balandis 2008 02:12

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 balandis 2008 08:09

eriudasa
Žinučių kiekis: 2
¿Tú no duermes?

8 balandis 2008 11:22

Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 balandis 2008 12:01

Rentmeester
Žinučių kiekis: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 balandis 2008 12:23

Fosty
Žinučių kiekis: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 balandis 2008 12:42

doktor1411
Žinučių kiekis: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 balandis 2008 12:48

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 balandis 2008 16:14

azitrad
Žinučių kiekis: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 balandis 2008 14:51

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 balandis 2008 16:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 balandis 2008 17:50

gtsalikis
Žinučių kiekis: 5
não é uma pergunta

8 balandis 2008 17:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 balandis 2008 18:12

sandra afonso
Žinučių kiekis: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 balandis 2008 18:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 balandis 2008 19:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 liepa 2008 00:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 rugsėjis 2008 10:28

Botica
Žinučių kiekis: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.