Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Thaï-Français - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ThaïFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Texte
Proposé par polo69
Langue de départ: Thaï

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Titre
Tu ne dors pas?
Traduction
Français

Traduit par cnxtrans
Langue d'arrivée: Français

Tu ne dors pas?
Dernière édition ou validation par Botica - 9 Septembre 2008 10:28





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2008 01:43

goncin
Nombre de messages: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Avril 2008 02:12

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Avril 2008 08:09

eriudasa
Nombre de messages: 2
¿Tú no duermes?

8 Avril 2008 11:22

Alessandra87
Nombre de messages: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Avril 2008 12:01

Rentmeester
Nombre de messages: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Avril 2008 12:23

Fosty
Nombre de messages: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Avril 2008 12:42

doktor1411
Nombre de messages: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Avril 2008 12:48

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Avril 2008 16:14

azitrad
Nombre de messages: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Avril 2008 14:51

gamine
Nombre de messages: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Avril 2008 16:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Avril 2008 17:50

gtsalikis
Nombre de messages: 5
não é uma pergunta

8 Avril 2008 17:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Avril 2008 18:12

sandra afonso
Nombre de messages: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Avril 2008 18:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Avril 2008 19:06

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Juillet 2008 00:46

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Septembre 2008 10:28

Botica
Nombre de messages: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.