Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Thai-Fransk - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ThaiFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Tekst
Skrevet av polo69
Kildespråk: Thai

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Tittel
Tu ne dors pas?
Oversettelse
Fransk

Oversatt av cnxtrans
Språket det skal oversettes til: Fransk

Tu ne dors pas?
Senest vurdert og redigert av Botica - 9 September 2008 10:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 April 2008 01:43

goncin
Antall Innlegg: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 April 2008 02:12

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 April 2008 08:09

eriudasa
Antall Innlegg: 2
¿Tú no duermes?

8 April 2008 11:22

Alessandra87
Antall Innlegg: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 April 2008 12:01

Rentmeester
Antall Innlegg: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 April 2008 12:23

Fosty
Antall Innlegg: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 April 2008 12:42

doktor1411
Antall Innlegg: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 April 2008 12:48

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 April 2008 16:14

azitrad
Antall Innlegg: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 April 2008 14:51

gamine
Antall Innlegg: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 April 2008 16:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 April 2008 17:50

gtsalikis
Antall Innlegg: 5
não é uma pergunta

8 April 2008 17:54

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 April 2008 18:12

sandra afonso
Antall Innlegg: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 April 2008 18:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 April 2008 19:06

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Juli 2008 00:46

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 September 2008 10:28

Botica
Antall Innlegg: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.