Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Тайська-Французька - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТайськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Текст
Публікацію зроблено polo69
Мова оригіналу: Тайська

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Заголовок
Tu ne dors pas?
Переклад
Французька

Переклад зроблено cnxtrans
Мова, якою перекладати: Французька

Tu ne dors pas?
Затверджено Botica - 9 Вересня 2008 10:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Квітня 2008 01:43

goncin
Кількість повідомлень: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Квітня 2008 02:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Квітня 2008 08:09

eriudasa
Кількість повідомлень: 2
¿Tú no duermes?

8 Квітня 2008 11:22

Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Квітня 2008 12:01

Rentmeester
Кількість повідомлень: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Квітня 2008 12:23

Fosty
Кількість повідомлень: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Квітня 2008 12:42

doktor1411
Кількість повідомлень: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Квітня 2008 12:48

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Квітня 2008 16:14

azitrad
Кількість повідомлень: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Квітня 2008 14:51

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Квітня 2008 16:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Квітня 2008 17:50

gtsalikis
Кількість повідомлень: 5
não é uma pergunta

8 Квітня 2008 17:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Квітня 2008 18:12

sandra afonso
Кількість повідомлень: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Квітня 2008 18:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Квітня 2008 19:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Липня 2008 00:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Вересня 2008 10:28

Botica
Кількість повідомлень: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.