Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - تایلندی-فرانسوی - ไม่หลับไม่นอนหรอค

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: تایلندیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ไม่หลับไม่นอนหรอค
متن
polo69 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: تایلندی

ไม่หลับไม่นอนหรอค

عنوان
Tu ne dors pas?
ترجمه
فرانسوی

cnxtrans ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu ne dors pas?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 9 سپتامبر 2008 10:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2008 01:43

goncin
تعداد پیامها: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 آوریل 2008 02:12

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 آوریل 2008 08:09

eriudasa
تعداد پیامها: 2
¿Tú no duermes?

8 آوریل 2008 11:22

Alessandra87
تعداد پیامها: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 آوریل 2008 12:01

Rentmeester
تعداد پیامها: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 آوریل 2008 12:23

Fosty
تعداد پیامها: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 آوریل 2008 12:42

doktor1411
تعداد پیامها: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 آوریل 2008 12:48

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 آوریل 2008 16:14

azitrad
تعداد پیامها: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 آوریل 2008 14:51

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 آوریل 2008 16:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 آوریل 2008 17:50

gtsalikis
تعداد پیامها: 5
não é uma pergunta

8 آوریل 2008 17:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 آوریل 2008 18:12

sandra afonso
تعداد پیامها: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 آوریل 2008 18:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 آوریل 2008 19:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 جولای 2008 00:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 سپتامبر 2008 10:28

Botica
تعداد پیامها: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.