Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Tailandês-Francês - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TailandêsFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Texto
Enviado por polo69
Língua de origem: Tailandês

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Título
Tu ne dors pas?
Tradução
Francês

Traduzido por cnxtrans
Língua alvo: Francês

Tu ne dors pas?
Última validação ou edição por Botica - 9 Setembro 2008 10:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2008 01:43

goncin
Número de mensagens: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 Abril 2008 02:12

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 Abril 2008 08:09

eriudasa
Número de mensagens: 2
¿Tú no duermes?

8 Abril 2008 11:22

Alessandra87
Número de mensagens: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 Abril 2008 12:01

Rentmeester
Número de mensagens: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 Abril 2008 12:23

Fosty
Número de mensagens: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 Abril 2008 12:42

doktor1411
Número de mensagens: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 Abril 2008 12:48

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 Abril 2008 16:14

azitrad
Número de mensagens: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 Abril 2008 14:51

gamine
Número de mensagens: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 Abril 2008 16:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 Abril 2008 17:50

gtsalikis
Número de mensagens: 5
não é uma pergunta

8 Abril 2008 17:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 Abril 2008 18:12

sandra afonso
Número de mensagens: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 Abril 2008 18:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 Abril 2008 19:06

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 Julho 2008 00:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 Setembro 2008 10:28

Botica
Número de mensagens: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.