Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Eszperantó-Angol - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : EszperantóAngol

Cim
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Szöveg
Ajànlo alireza
Nyelvröl forditàs: Eszperantó

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Cim
7. As it was said on number five
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Magyaràzat a forditàshoz
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Validated by kafetzou - 24 Március 2008 01:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Március 2008 16:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Március 2008 17:11

goncin
Hozzászólások száma: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Március 2008 17:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Március 2008 18:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
goncin?

23 Március 2008 22:41

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Március 2008 01:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.