Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبرنتو -انجليزي - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبرنتو انجليزي

عنوان
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
نص
إقترحت من طرف alireza
لغة مصدر: إسبرنتو

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

عنوان
7. As it was said on number five
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
ملاحظات حول الترجمة
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 24 أذار 2008 01:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2008 16:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 أذار 2008 17:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 أذار 2008 17:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 أذار 2008 18:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
goncin?

23 أذار 2008 22:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 أذار 2008 01:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.