Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Esperanto-Engleski - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EsperantoEngleski

Natpis
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tekst
Podnet od alireza
Izvorni jezik: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Natpis
7. As it was said on number five
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Napomene o prevodu
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 24 Mart 2008 01:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Mart 2008 16:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Mart 2008 17:11

goncin
Broj poruka: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Mart 2008 17:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Mart 2008 18:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
goncin?

23 Mart 2008 22:41

goncin
Broj poruka: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Mart 2008 01:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.