Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Angla - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoAngla

Titolo
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Teksto
Submetigx per alireza
Font-lingvo: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Titolo
7. As it was said on number five
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Rimarkoj pri la traduko
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Marto 2008 01:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2008 16:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Marto 2008 17:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Marto 2008 17:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Marto 2008 18:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
goncin?

23 Marto 2008 22:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Marto 2008 01:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.