Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Αγγλικά - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΑγγλικά

τίτλος
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alireza
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

τίτλος
7. As it was said on number five
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Μάρτιος 2008 01:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2008 16:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Μάρτιος 2008 17:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Μάρτιος 2008 17:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Μάρτιος 2008 18:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
goncin?

23 Μάρτιος 2008 22:41

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Μάρτιος 2008 01:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.